برگزاری نخستین همایش علمی بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی
نخستین همایش علمی بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی، در تاریخ 19/9/93 به همت معاونت آموزشی جهاد دانشگاهی در محل سازمان جهان دانشگاهی تهران برگزار گردید. در این همایش سخنرانان مختلف از جمله: معاون دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی، معاون آموزشی جهاد دانشگاهی، دبیر علمی همایش و نویسندگان مقالات پذیرفته شده سخنرانی کردند. در این همایش مقالات به شرح زیر ارائه شد:
ضرورتهای فرهنگی بومیسازی تولید منابع آموزشی زبانهای خارجی
دکتر قدرت حاجی رستملو
ضرورتهای آموزشی بومیسازی منابع آموزشی زبان انگلیسی در ایران
معصومه نوری، مسعود شهرجردی
بررسی و آسیبشناسی تجارب بومیسازی کتاب هاي آموزش زبان انگلیسی در ایران و کشورهای غرب آسیا و شمال آفریقا
ارسلان انجمن آذری
بررسی تجارب تولید منابع آموزش زبانهای خارجی در داخل و خارج کشور
دکتر عبدالمجید گلجانی امیرخیز، علیرضا عبدالهی
نمونههايي از بوميسازي كتاب هاي زبان انگليسي در دنيا
معصومه نوری، مسعود شهرجردی
ارزیابی بومیسازی آموزش زبان انگلیسی در ایران
مریم برزگری باغ بیدی، فاطمه پارساییان
استفاده از فرهنگ بومی در تدوین محتوای آموزشی مهارتهای گفتاری، شنیداری و خواندن زبان انگلیسی
سپیده حنیفه زاده
بومیسازی منابع آموزشی زبان انگلیسی: چرا و چگونه؟
حسین رشیدی
الزامات بومیسازی منابع آموزشی زبان انگلیسی
سید علیرضا علوی
دغدغهها و راهکارهای بومیسازی منابع آموزشی زبانهای خارجی
عباس عبدالهپورسیوکی
گریزناپذیری بومیسازی منابع آموزشی زبان انگلیسی
حسین بردوئی، دكتر احسان هاديپور، دكتر اسماعيل جديدي
نگاهی اجمالی به سازوکارهای اجرایی طرح بومیسازی منابع آموزش زبان انگلیسی
سید محمدرضا شاهاحمدی
قابلیت اجرای طرح بومیسازی منابع آموزشی زبان انگلیسی و ارزیابی میزان رقابتپذیری و موفقیت آن..
دکتر عبدالمجید گلجانی امیرخیز، علیرضا عبدالهی
تحلیلی بر نگرش دوقطبی به فرهنگ و آموزش زبان انگلیسی
صمد رستمزاده، فرهاد حاجیعلیاصغرلو
چرایی بومیسازی محتوای کتابهای آموزشی زبان انگلیسی
محمد حاجی محمدی، رضیه فلاح
نگاهی به ضرورت بومیسازی محتوای کتابهای آموزش زبان انگلیسی از منظر فرهنگی
محمد حاجی محمدی، رضیه فلاح
ملازمات و ملاحظات بومیسازی منابع آموزش زبان انگلیسی
الهام پورشفیعی، شیما زارع، رضیه فلاح
نگاهی اجمالی به مشکلات منابع آموزشی زبان انگلیسی و شیوه تدوین منابع بومی
دکتر محمد امیریوسفی، جلیل موید
بررسی اجمالی نحوه بومیسازی منابع آموزشی زبان های خارجی
سعیده جلیلی
فرهنگ به عنوان بخشی آشکار از آموزش زبان انگلیسی درکشورهای غیر انگلیسی زبان
محمود سعادت نیا
معاون آموزشی جهاد دانشگاهی:
تعریف واحدی از بومی سازی آموزش زبانهای خارجی وجود ندارد
معاون آموزشی جهاد دانشگاهی در همایش علمی بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی، گفت: شورای فرهنگ عمومی مسئولیت تدوین کتب آموزش زبانهای خارجی را به وزارت آموزش و پرورش سپرده است.
به گزارش ایسنا، دکتر قرنفلی با بیان اینکه شورای فرهنگ عمومی مسئولیت تدوین کتب آموزش زبانهای خارجی را بر عهده وزارت آموزش و پرورش نهاده است، تصریح کرد: البته وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و جهاددانشگاهی نیز به عنوان دستگاههای همکار معرفی شده اند.
وی با بیان اینکه پیامدها و آثار کوتاه مدت و بلند مدت آموزش زبانهای خارجی باید به صورت گستردهای مورد بررسی قرار گیرد، گفت: جهاددانشگاهی همچنان که در بحث آموزش زبانهای خارجی در بیش از 30 واحد فعالیت میکند، باید دائم در حال ارزیابی و اصلاح شیوه آموزشی خود باشد.
وی در ادامه تصریح کرد: سالانه دهها هزار نفر در سنین مختلف در دورههای آموزشی این سازمان شرکت میکنند، بنابراین این وظیفه ماست که در روش آموزش زبان خارجی خود تامل کنیم.
معاون آموزشی جهاددانشگاهی با اشاره به تاکیدات مقام معظم رهبری درباره زبان و آموزش زبان انگلیسی و تهدیدات آن در روز 19 آذر ماه سال گذشته، گفت: فرمایشات مقام معظم رهبری در آن روز آغازگر این اندیشه بود که ما فعالیتهایی در خصوص تامل در شیوه آموزش زبانهای خارجی از سوی جهاددانشگاهی و کل کشور آغاز کرده و روش خود را اصلاح کنیم.
دکتر قرنفلی با تاکید بر اینکه آموزش زبانهای خارجی در کشور ما متقاضیان بسیار زیادی دارد، اظهار کرد: در شرایط کنونی آموزشگاههای گوناگونی در سراسر کشور مشغول ارائه خدمات هستند و به شیوههای متفاوتی سبک زندگی غربی و انگلیسی را انتقال میدهند، در چنین فرایندی جوانان و نوجوانان کشور ما فقط زبان یاد نمیگیرند بلکه سبک زندگی غربی را هم میآموزند.
معاون آموزشی جهاددانشگاهی با اشاره به اینکه همه دستگاهها از جمله جهاددانشگاهی در این خصوص مسئول هستند، بیان کرد: ما وظیفه خود میدانیم که در چنین شرایطی واکنش نشان دهیم، به گونه ای که زمانی که این دغدغه به وجود آمد واحدهای جهاددانشگاهی در سراسر کشور به اندازه توان و بر اساس دیدگاههای خود به این موضوع پرداخته و در زمینه آسیب شناسی و ارائه اصلاحات منابعی تولید کردهاند.
دکتر قرنفلی با تاکید بر اینکه انتخاب یک رویکرد واحد در این زمینه بسیار کارساز است، گفت: برای آنکه بتوانیم تمام ظرفیت خود را به کار بندیم باید رویکرد واحدی تدوین کنیم.
وی در بخش دیگری از سخنانش اظهار کرد: تنها زمانی میتوان امیدوار بود که چنین اقداماتی موثر واقع میشود که تمام نهادها و دستگاهها با هم همکاری کنند.
معاون آموزشی جهاددانشگاهی با بیان اینکه نظرات متفاوتی در خصوص مسئله بومی سازی و همچنین بومی سازی آموزش زبانهای خارجی وجود دارد گفت: در حال حاضر تعریف واحدی از بومی سازی وجود ندارد.
وی ضمن اشاره به اینکه نمیتوان زبان را از فرهنگ جدا کرد، افزود: زمانی که فرهنگ یک کشور با فرهنگ کشور دیگری مواجه میشود، میتواند فرهنگ جدید را بپذیرد و فرهنگ خود را کنار بگذارد و یا میتواند تنها نسبت به آن فرهنگ شناخت پیدا کرده و واکنش مناسبی نشان دهد.
دکتر قرنفلی با تاکید بر اینکه شناخت فرهنگهای گوناگون سبب میشود که بسیاری از مشکلات فرهنگی کاسته شود، در خصوص اهداف برگزاری این همایش گفت: هدف ما از برگزاری این همایش ارائه یک گزارش مشخص به شورای عالی انقلاب فرهنگی و سایر دستگاههای ذیربط است.
معاون دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی:
سند راهبردی آموزش زبان فارسی در حال تدوین است
معاون برنامه ریزی و هماهنگی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی ضمن اعلام این خبر که سند راهبردی آموزش زبان فارسی در حال تدوین است، بر لزوم تدوین بسته آموزشی زبانهای خارجی بر اساس اصول اسلامی و بومی تاکید کرد.
به گزارش ایسنا، محمد اسحاقی با حضور در اولین همایش بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی، گفت: لزوم پیوست فرهنگی در بخش آموزش زبان بیش از همه ضرورت خود را نشان میدهد.
وی ادامه داد: ما باید کارکردهای مثبت را شناخته و سعی در کنترل، کاهش و حذف یا جبران کارکردهای منفی آموزش زبان خارجی کنیم.
وی با بیان اینکه آموزش زبانهای خارجی در کشور ما با اقبال گستردهای مواجه شده است، اظهار کرد: باید از این ظرفیت در خصوص ارائه آموزشهای تربیتی و انتقال ارزشهای فرهنگی خود استفاده کنیم.
معاون برنامه ریزی و هماهنگی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی با طرح این سوال که آیا آموزش زبان انگلیسی به فرهنگ ملتها خدمت میکند یا خیانت، اظهار کرد: در چنین شرایطی زبان بین المللی تحمیل میشود در حالی که انسانها باید با اراده آزاد مسیر خود را انتخاب کنند و این تحمیل اشتباه است.
وی در بخش دیگری از سخنانش در مورد ارتباط آموزش زبان انگلیسی با زبان فارسی خاطرنشان کرد: زبان فارسی در پیکره بسیاری از کشورهای جهان گسترده بوده و طی یک برنامه ریزی مدون تحت مدیریت امپریالیسم فرهنگی محدود شده و هم اکنون در مرز جغرافیایی کمتری ادامه حیات میدهد.
وی با تاکید بر اینکه متدهای آموزشی ارزشهای محبوب فرهنگی ما را مورد حمله قرار داده است اظهار کرد: دلیلی ندارد که بسیاری از آموزههای فرهنگی برای زبان آموزان ما آموزش داده شود.
اسحاقی با اشاره به اینکه اگر کشورهای بیگانه میتوانند با استفاده از زبان خود فرهنگ کشورشان را تغییر دهند، ما هم میتوانیم از زبان برای انتقال ارزشهای خود به دیگر کشورها استفاده کنیم، اظهار کرد: نگاه ما نباید تنها در سطح آسیب شناسانه باقی بماند. بنا به سفارشات مقام معظم رهبری، ما باید به موضوعات و انتقال ارزشهای فرهنگی مثبت خود، از طریق آموزش زبان بپردازیم.
اسحاقی با اعلام این خبر که سند راهبردی آموزش زبان فارسی از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دیگر سازمانها در حال تدوین است، خاطر نشان کرد: زبان فارسی باید تبدیل به زبان علم شود و ما باید بر اساس مبانی زبان شناسی بومی، زبان فارسی و دیگر زبانها را تدریس کنیم.
وی با بیان اینکه بسیاری از زبانهای دنیا در حال از بین رفتن هستند، تصریح کرد: اما زبان فارسی هشتمین زبان زنده دنیا و دومین زبان مسلمانان است، زبان فارسی مدیون اسلام است و نقش مهمی برای حفظ تعلیمات اسلامی ایفا کرده است.
وی در پایان ابراز امیدواری کرد که سازمان جهاد دانشگاهی برای تدوین بستههای آموزشی روزآمد و کامل بر اساس بافت فرهنگی کشور با توجه به اصول اسلامی گام بردارد.
معاون برنامه ریزی و هماهنگی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی ضمن ذکر مواردی از کشورهای پاکستان و هند در خصوص استعمار زبان بومی به وسیله امپریالیسم فرهنگی، گفت: گروهی که در حال حاضر برای تدوین کتب آموزشی بومی زبانهای خارجی شکل گرفته تنها گروه موجود در کشور است که یک سال به فعالیت خود ادامه داده است، آنچنان که دستاورد بزرگ علوم تجربی، سلولهای بنیادی و رویان بود در علوم انسانی هم کارهایی نظیر تدوین منابع آموزشی زبانهای خارجی به شیوه بومی باید صورت گیرد.
وی با تاکید بر اینکه هدف ما این است که زبان انگلیسی در چارچوب اصول زبان فارسی به خدمت گرفته شود و تا حد امکان از آسیبهای احتمالی آن کاسته گردد اظهار کرد: برای تحقق این مهم تدوین برنامه عملیاتی و سند راهبردی قابل اجرا که اقدامات لازم در سالهای آینده را مشخص کند بسیار ضروری است.
وی با تاکید بر اینکه فعالیتهای فرهنگی از این دست باید با طراحی شخصیتهای جذاب صورت گیرد و همچنین پاسخگوی نیاز مخاطبان خود باشد، اظهار کرد:از این طریق میتوان هژومونی فرهنگ غرب را شکست.
وی با اشاره به اینکه آموزش زبان انگلیسی باید نقش مکمل آموزش فرهنگ رسمی ما باشد اظهار کرد: باید آسیبهای احتمالی آموزش زبانهای خارجی را کاهش دهیم.
اسحاقی در بخش دیگری از سخنانش اظهار کرد: جهاددانشگاهی مولود انقلاب فرهنگی و شورای عالی انقلاب فرهنگی و از نهادهای برآمده از انقلاب و ضرورتهای ملت مسلمان است و باید در اجرای اقدامات انقلابی پیشرو باشد.
وی ادامه داد: یکی از مهمترین وظایف این نهاد پیش بینی مسائل و مشکلاتی است که میتواند در آینده گریبانگیر کشور شود.
اسحاقی با تاکید بر اینکه ارتباط خوبی بین شورای عالی انقلاب فرهنگی و جهاددانشگاهی وجود دارد، تصریح کرد: در حوزه علم و فناوری ارتباط بسیار هدفمندی بین این دو نهاد برقرار است اما ظرفیت جهاددانشگاهی بسیار بیش از این است.
وی در پایان با اشاره به اینکه باید با شناخت و ابتکار و برنامه ریزی تهدیدها را به فرصت تبدیل کرد، اظهار کرد: امیدوارم این نهاد در حوزه فرهنگی، رسالتهای مهمتری را به دوش کشد.
متخصصان داخلی در تعریف بومی سازی آموزشی زبانهای خارجی اتفاق نظر ندارند
دبیر علمی همایش بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی با اشاره به اینکه متخصصان داخلی نظر هماهنگی راجع به بومی سازی ندارند در ارائه آگاهی فرهنگی مورد نیاز زبان آموزان در فرآیند آموزش زبان تاکید کرد.
به گزارش ایسنا، قدرت حاجی رستملو در همایش بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی حضور یافت و در سخنانی گفت: اولین فعالیتها برای بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی از سال 84 با ارائه چند مقاله در این حوزه آغاز شد.
وی ادامه داد: با توجه به اینکه بعد از جنگ جهانی دوم تغییرات گستردهای در عرصه ارتباطات و اطلاعات رخ داد و قدرتهای برتر جهان به امپریالیسم فرهنگی روی آوردند و هدف خود را تسلط بر فرهنگ و هجمه به ارزشهای کشورهای دیگر قرار دادند.
وی با تاکید بر اینکه ابزار رسانه، سیاست، اقتصاد و علم در این حوزه بسیار مورد استفاده قدرتهای برتر جهانی قرار گرفته گفت: چگونه میتوان باور کرد که کشور آمریکا با در دست داشتن تمام منابع اطلاعاتی و ارتباطی جهان از توسعه و ترویج زبان انگلیسی در اقصی نقاط جهان برای دست یابی به اهداف خود استفاده نکند.
وی با اشاره به سند راهبرد امنیت ملی آمریکا در سال 2010 اظهار کرد: در این سند گسترش و نفوذ زبان انگلیسی در کشورهای جهان از جمله اهداف این کشور میباشد.
وی همچنین افزود: در این سند قید شده که کشور آمریکا تنها آن دسته از مهارتهای آموزشی را ترویج میدهد که به پیشبرد اقتصاد این کشور و اجرای برنامههایی که به تداوم رهبری آن کمک کند اقدام خواهد کرد.
وی در بخش دیگری از سخنانش به اظهارات برخی از مقامات بلندپایه نظامی و ارتشی آمریکا اشاره کرد و گفت: بعضی از این افسران بلند پایه گفتهاند که زبان آخرین صلاح زرادخانه آمریکا در قرن 21 است.
وی در بخش دیگری از سخنانش مهمترین محورهای تهاجم فرهنگی کتابهای آموزشی زبانهای خارجی بین المللی را برشمرد و گفت: رواج فرهنگ بی بند و باری و رابطه ناصحیح زن و مرد و دختر و پسر، الگو سازی منفی از طریق هنرپیشههای هالیوودی، هجمه به نهاد خانواده، اسلام هراسی، تخطئه دین و دینداری و برجسته نمایی موفقیتهای غرب از جمله مهمترین ویژگیهای این کتب آموزشی است.
رستملو با تاکید بر اینکه کتاب آموزشی سند اطمینان بخش و به ظاهر تبلیغی است که به صورت نامحسوس تاثیر خود را میگذارد گفت: در چنین شرایطی جمعیت مخاطب به صورت خودمختار با صرف هزینه بسیار به دنبال اهدافی که از سوی این کتب با آن آشنا شده اقدام میکند.
وی با بیان اینکه افراد انگیزههای متفاوتی برای آموزش و یادگیری زبانهای خارجی دارند، تصریح کرد: جمعیت زیادی از زبان آموزان برای کسب شغل و مهارت در کلاسهای آموزش زبان شرکت میکنند. در حالی که عده اندکی هم برای خروج از کشور و ادامه زندگی در کشورهای غربی زبان میآموزند.
وی ادامه داد: بنابراین تنها 20 درصد زبان آموزان ما نیاز به آگاهی فرهنگی کامل از فرهنگ و کشورهای غربی دارند و ما نباید جمعیت عظیمی که تنها به هدف کسب شغل و مهارت در دورههای آموزش زبان شرکت میکنند را قربانی کنیم.
وی در ادامه تاکید کرد: به نظر میرسد میتوان با اتخاذ رویکرد عاقلانه و شناخت صحیح از ابعاد آسیب زای آموزش زبانهای خارجی به دنبال گسترش ابعاد مفید آن رفت.
رستم لو در بخش دیگری از سخنانش اظهار کرد: تحقیقات محققان داخلی و خارجی نشان میدهد که ردپای امپریالیسم در آثار آموزش زبانهای خارجی تدوین شده از سوی کشورهای غربی دیده میشود.
وی در پایان بر لزوم بومی سازی محتوای آموزش کتب زبانهای خارجی تاکید کرد و افزود: با در نظر گرفتن ارتباط نزدیک زبان و فرهنگ و استفاده از الگوهای فرهنگی بومی و اسلامی و آموزش صحیح مدرسان زبان میتوان تاثیرات آسیب زای آموزش زبانهای خارجی را کاهش داد و به ارائه آگاهیهای فرهنگی مورد نیاز زبان آموزان با توجه به اهداف آنها برای یادگیری زبان تاکید کرد.
عضو هیات علمی جهاد دانشگاهی استان مرکزی تاکید کرد
لزوم انطباق کتب آموزشی زبان خارجی با فرهنگ بومی
عضو هیات علمی جهاد دانشگاهی واحد استان مرکزی ضمن اشاره به اهداف تجاری انتشار کتب آموزش زبان های خارجی از سوی کشورهای غربی برلزوم انطباق این آثار با فرهنگ بومی تأکید کرد.
به گزارش ایسنا، معصومه نوری عضو هیات علمی جهاد دانشگاهی واحد استان مرکزی در همایش بومی سازی منابع آموزشی زبانهای خارجی که به همت جهاد دانشگاهی برگزار شده بود، در سخنانی اظهار داشت: انتشار کتب بین المللی از سوی کشورهای غربی علاوه بر اهداف آموزشی و فرهنگی اهداف اقتصادی و تجاری را دنبال می کند.
وی با اشاره به اینکه مدل دکتر رزمجو برای ارزیابی استانداردهای کتب آموزش زبان های خارجی استفاده کرده ام، افزود: این مدل مخصوص کشورهای درحال توسعه است.
نوری در ادامه به بررسی میزان استانداردهای کتب آموزشی زبان های خارجی منتشر شده از سوی کشورهای غربی براساس مدل رزمجو پرداخت و اظهارکرد: طبق تعاریف هرنوع تلفظی از کلمات که ارتباط بین افراد را برقرارکند، صحیح است همچنین امروزه با چندین گونه انگلیسی از جمله گونه نپالی، گونه هندی و گونه استرالیایی روبرو هستیم درحالی که در این کتب زمان زیادی برای یادگیری تلفظ کلمات به دوروش مرسوم آمریکن و بریتیش تأکید می کنند.
وی ادامه داد: میزان تکرار واژگان، نحوه چینش کلمات، میزان سختی آنها، قرارنگرفتن واژه ها در بافت معنایی مناسب از جمله دیگر ایرادات این کتب می باشد.
عضو هیات علمی جهاد دانشگاهی واحد استان مرکزی همچنین تصریح کرد: تاکید بیش از اندازه برگرامر و ارائه آن به صورت فرمول ازجمله دیگر اشکالات این کتب است که نشان می دهد این منابع نسبت به آموزش بی توجه هستند.
وی تأکید کرد: عدم ارائه قواعد گرامری در بافت معنایی مناسب و تکرار آن سبب می شود که آن قواعد را یاد نگیرند. همچنین تمرین مهارت های ارتباطی در کلاس ها به ارائه مقالات کوتاه از سوی زبان آموزان محدود شده و این مسئله سبب می شود توان ارتباطی آنها رشد نکند.
نوری در توضیح ایرادات کتب آموزش زبان خارجی بین المللی گفت: راهنمای مدرسین اطلاعات فرهنگی و علمی کافی را در اختیار آموزگاران قرار نمی دهد. ضمن اینکه به ندرت دیده می شود که اهداف آموزشی متدها شفاف ارائه شود.
وی ادامه داد: علاوه بر نبود هدایت مدرسین برای ارزیابی صحیح و متناسب هر متد، طراحی و تنظیم صفحات استاندارد نیست که این شلوغی بیش از اندازه باعث خستگی چشم می شود.
وی با بیان اینکه استفاده نامساوی از ضمیرهای مذکر و مؤنث حکایت از جنسیت گرایی خاموش در این کتب دارد، افزود: دراین کتاب ها اغلب به طبقه متوسط شهرنشین پرداخته می شود.
نوری با نقل سخنی از جهانگرد یکی از محققان این حوزه ادامه داد: درکتب آموزش زبان های خارجی بین المللی استراتژی فراگیری زبان آموزش داده نمی شود. درواقع محتوای کتب به گونه ای تدوین می شود که ما وابسته به منابع آنها بمانیم.
عضو هیات علمی جهاد دانشگاهی واحد استان مرکزی با نقل یکی از سخنان پنی کوک ژاپنی درخصوص مرگ زبان ها گفت: مرگ زبان های گوناگون برنامه درازمدت دولت های امپریالیستی است.
وی در پایان درتوضیح راهکارهای مناسب برای تدوین کتب با کیفیت آموزشی اظهارکرد: توجه به کتب آموزشی به منزله ابزار آموزشی و نه هدف غایی، تأکید بر انتقال معنا و افزایش تمرین های گروهی در دوره های آموزشی می تواند در این امر بسیار مؤثر باشد.
متدهای تدوین شده داخلی توان رقابت با متدهای خارجی را دارند
در ادامه دکتر خیرآبادی عضو هیات علمی سازمان پژوهش برنامه ریزی آموزشی کتب درسی با اشاره به تاریخچه کوتاهی از انتشار کتب آموزشی زبان خارجی گفت: نبود اسناسنامه بالادستی برای برنامه درسی ملی و آموزشی یکی از مشکلات این حوزه است.
وی با تأکید براینکه زبان آموزان باید در کسب تواناییها رشد کنند، اظهارکرد: باید از تجربیات کشورهای دیگر کمک بگیریم.
خیرآبادی درخصوص تغییر سبک زندگی از راه آموزش زبان های خارجی تصریح کرد: نظریه خنثی بودن زبان ازبین رفته است. صورت مسئله بسیار روشن است همه کشورها حتی بلژیک و فرانسه هم با این مسئله درگیرند.
وی با اشاره به یکی از متدهای تازه تدوین شده گفت: به کارگیری رویکرد فرهنگی هنگام آموزش الفبا، استفاده از قهرمانان ملی و معرفی آنها، معرفی مکان های تاریخی و جغرافیایی و انواع غذاها کشور ازجمله دیگر ویژگی های این متد آموزشی است.
عضو هیات علمی سازمان پژوهش برنامه ریزی آموزشی کتب درسی با بیان اینکه اکنون یک گام به جلو رفته ایم، اظهارکرد: اهداف این متد کاملا عینی و عملی تعریف شده تا هر فردی بتواند درک درستی از آن داشته باشد.
وی ادامه داد: استفاده از استانداردهای بین المللی، توجه به تمام سبک های زندگی و ارائه مفاهیم و ارزش های اخلاقی در این متد از دیگر ویژگی های متمایزکننده آن با دیگر متدها است.
خیرآبادی با اشاره به اینکه در این متد به معرفی ورزشکاران و معلولان ایرانی هم پرداخته شده است، افزود: این کتاب دارای سی دی آموزشی است و تمام گویندگان آن ایرانی هستند.
وی با بیان اینکه نمی توان گفت در آموزش رسمی کودکان هیچ مطلبی در خصوص زبان های خارجی یاد نمی گیرند، اظهارکرد: متدهای کنونی داخل می توانند با متدهای خارجی رقابت کنند حتی از برخی از آن متدها پیشرفته تر هستند.
عضو هیات علمی سازمان پژوهش برنامه ریزی آموزشی کتب درسی در پایان از جهاد دانشگاهی و شورای عالی آموزش و پرورش تشکر کرد.